注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

玄夕

瑰意琦行 花好月圆 其神若何 月射寒江

 
 
 

日志

 
 

优雅是一种生活态度  

2013-04-09 13:26:01|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
在非洲的贡嘎(Ngong Hills)山脚下,我曾经有一个农场”。舒缓苍老的女声,深情流畅的音乐,非洲广阔壮美的大地,一幅幅画卷史诗展示在面前。第一次看这部影片,深深地被打动了,许久无语,也许因为年轻没有真的理解。再看的时候,十多年已经过去了,心随着男女主人公在空中飞翔,俯瞰壮美的非洲大地,荡气回肠。 
   
  感动我的是一个女人在跋扈的命运中表现出的爱与尊严,优雅与豁达。 
  风华正茂的卡伦远嫁肯尼亚。丈夫并不爱她。她赶着马车,经过炮火纷飞的战场,看望在前线的丈夫。见到风尘扑扑的妻子,他第一句话“你来干什么?”,短暂的欢聚,丈夫带给她的是疾病,她不得不回到欧洲,独自去治病,病好了,她却永远不能有孩子。她平静的接受了丈夫离婚要求。 
   
  她想尽办法让当地土著人的孩子读书,可是,当地人连一片立足的土地都要没有了,读书又有什么用?她跪下企求新来的长官,给土著人留下一块土地生活。 
   
  她用所有的积蓄投入咖啡园,三年的艰辛终于丰收了,但大火夺去了一切。 
   
  在她风华正茂的时候,她遇到了她的爱人,英俊潇洒的丹尼斯,他带她在蓝天上翱翔,他们在飞机上俯瞰美丽富饶的非洲大地,辽阔的草原上一群群奔跑着的羚羊,泛着阳光的湖面上一片片掠起的水鸟,陶醉在这美景中的她向坐在后舱的他伸出了手臂,他们的手在高空中紧紧握在一起。 
   
  他喜欢不羁独来独往,质朴原始的生活,他说,我不会因为那张纸而更爱你。你总是在说,你的农场,你的土著人,它们不属于任何人,象狮子,本来就不属于任何人。爱,需要任何的承诺吗? 
   
  当她失去了一切,农场,婚姻,她要回国了,他说,我开始理解了你的世界,等我回来,我飞行回来…. 他永远地留在蓝天白云间。 
   
  在丹的葬礼上,她读了一首诗“明智的你早早离去, 因为荣耀不能为谁停留,月桂树转瞬苍翠, 却比玫瑰凋零地还快” 她说, 他不属于我们,不属于我。 她孑然一身返回了欧洲,只带走了关于非洲的回忆…… 
   
  命运是绝对的跋扈,我们不能改变它,可贵的是优雅地接受一切。风华正茂梅丽尔?斯特里 普(Meryl Streep) 饰演的卡伦,不甘平淡,优雅,深情,不怨天尤人,保持自己的尊严。唯一的一次,她为丹讲故事,悲伤地讲不下去了。 
   
  诗一样的风景,典雅流畅的音乐,淡淡的怀旧,哀而不伤,让我荡气回肠。 
   
  因为命运是绝对的跋扈,因为死亡是必然,与其俯首,不如优雅地抬起头接受。 
   
  下面是卡伦在丹的葬礼上念的诗,这首诗反映了她当时的心境,英年早逝未必是坏事,爱是难忘的,因为它的短暂。 
   
  没有找到中文翻译,试着译了。 
   
    To an Athlete Dying Young 
    給一位英年早逝的運動員 
     
    by A. E. Housman (1859-1936) 
     
    The time you won your town the race 
    We chaired you through the market-place; 
    Man and boy stood cheering by, 
    And home we brought you shoulder-high. 
     
    当年,你为小镇赢得了比赛 
    我们举起你穿过市场 
    男女老幼夹道欢迎 
    你在人们肩头凯旋 
     
    To-day, the road all runners come, 
    Shoulder-high we bring you home, 
    And set you at your threshold down, 
    Townsman of a stiller town. 
     
    今天, 人们又聚集在一起 
    把你抬在肩上为你送行 
    轻轻放你归于尘土 
    小镇为你肃穆宁静 
     
    Smart lad, to slip betimes away 
    From fields were glory does not stay 
    And early though the laurel grows 
    It withers quicker than the rose. 
     
    明智的你早早离去 
    因为荣耀不能为谁停留 
    月桂树转瞬苍翠 
    却比玫瑰凋零的还快 
     
    Eyes the shady night has shut 
    Cannot see the record cut, 
    And silence sounds no worse than cheers 
    After earth has stopped the ears: 
     
    黑夜的幕布拉下 
   再也看不到记录被打破 
    沉寂不会比欢呼更糟 
    你在大地的深处长眠 
     
    Now you will not swell the rout 
    Of lads that wore their honours out, 
    Runners whom renown outran 
    And the name died before the man. 
     
    现在,你将永不会被击败 
    他们的荣耀转瞬间即逝 
    尽管后来的冠军辈出 
    活着时名字已被人遗忘 
     
    So set, before its echoes fade, 
    The fleet foot on the sill of shade, 
    And hold to the low lintel up 
    The still-defended challenge-cup. 
     
    趁着荣耀消逝之前 
    敏捷双脚踏上归途 
    在门梁上悬挂着的是 
    永恒的冠军奖杯 
     
    And round that early-laurelled head 
    Will flock to gaze the strengthless dead, 
    And find unwithered on its curls 
    The garland briefer than a girl's. 
    那些早先的冠军们 
   将会嫉妒地注视着你 
    你卷发上的月桂花环 
   将永不会枯萎 
   
  
  评论这张
 
阅读(49)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017